[이데일리 스타in 최희재 기자] 서경덕 성신여대 교수가 넷플릭스에서 방영 중인 애니메이션 번역 오류에 대한 문제를 제기한 가운데 넷플릭스 측이 입장을 밝혔다.
| (사진=서경덕 교수 SNS) |
|
넷플릭스 측은 19일 이데일리에 “해당 콘텐츠는 넷플릭스가 스트리밍 권리를 취득해 방영하는 라이선스 작품으로, 작품 및 자막을 제작한 파트너사에 신속하게 더빙 수정을 요청했다”고 밝혔다.
서 교수는 19일 자신의 사회관계망서비스(SNS)를 통해 “국내외 누리꾼 제보를 확인해본 결과 ‘리틀 엔젤’ 4부 1화 가라테가 나오는 장면에 태권도라고 한국어 더빙돼 있었다”며 “아이들이 즐겨 보는 애니메이션인 만큼 오해를 막을 수 있도록 빨리 수정해야 한다”고 전했다.
이어 “넷플릭스가 한국 콘텐츠 제작에 많은 투자를 하는 건 고마운 일이지만, 민감한 사안에 대한 통번역은 더욱 신중을 기해야만 한다”며 “진정한 글로벌 미디어 기업이라면 세계인들에게 정확한 정보를 제공하는 일도 게을리해서는 안 될 것”이라고 덧붙였다.
일본의 가라테가 한국의 태권도로 번역, 더빙된 상황. 넷플릭스 측은 자체 작품이 아니지만 신속하게 수정 요청했다고 밝혔다.